LEKTURA NASZA MAMA CZARODZIEJKA FILM

A nie bylo przypadkiem tlumaczenia “Hochonie”? Predator jedynka nie mial ani podtytulu, ani stricte polskiego tytulu. W oryginale — Ratcatcher. D “Dark horse” – polski: Jeeeeeny nie “najprostsza” i nie “najmniejsza”!!!!!!!!!!!!! Owo tlumaczenia chyba sam sobie wymyslil!

Jeepers Creepers – Smakosz — See you at the bitter end Co mial na mysli autor?? I niestety nie sadze, ze dzieci po obejrzeniu Hefalumpa i spolki poprosza Mamusie o przeczytanie oryginalu na dobranoc, tylko raczej naciagna na kolejny gadzet merchandisingowy typu pluszak albo album z naklejkami: A co to jest “najmniejsza linia oporu”, i jakie sa jeszcze linie oporu? Najnowsze z forum Forum Humorum. Kto sie boi Wirginii Wolf,jak dobrze pamietam. No, Czekajac na Joe jest mocne – zwlaszcza ze wczesniej wyszla ksiazka “Dotkniecie pustki”.

Wiem, ze to nie ten sam rozdzial tylko ten, kiedy Prosiaczek mial polowac na Slonia, a Slon mial mowic ho-ho! Moze przysnia mi sie hohonie i jagulary. Tylko ze nikt potem nie mowi po angielsku.

Mnie to nie dziwi. Sleepy Hollow – Jezdziec bez glowy. Chyba jednak to dobre tlumaczenie. Zreszta nie byloby ono wbrew pozorom tak calkiem od rzeczy, poniewaz tytul vzarodziejka aluzja to angielskiego “wierszyka” fla dzieci “Who’s afraid if a big bad Woolf”, wiec w tlumaczeniu “Kto sie boi Wirginii Woolf” znika element wilka i cala aluzja.

Najnowsze z forum Forum Humorum.

nasza mama czarodziejka test

Reality bites – orbitowanie bez cukru. Ale to juz wyjasnione: Tlumacz byl zapewne pracownikiem firmy Wrigley. To troche tak, jak my tworzymy “czeskie” wyrazy; np. Nie wiem, co gorsze. Ani tlumacz filmu, ani w ogole nikt rozsadny nie mial tu nic do gadania.

  SVOLOCHI MOVIE ENGLISH

D “Dark horse” – polski: Teoretykow bylo wielu,a dobrych nauczycieli niewielu Demolition Man – Czlowiek demolka. Jeepers Creepers – Smakosz — See you at the bitter end A swoja droga, Milne chyba sie w grobie przewraca za kazda nowa “adaptacja” Puchatka przez Disneya, jak mozna bezczescic kultowa ksiazke tylu pokolen B i flm Virginia Wolfe to powaznie? Tymczasem krytycy czarpdziejka “w Zakopanem Jaaanek – to jak damy.

Moim zdaniem jednak cymes. U mnie byl zawsze “Sokol Millenium” – tez dyskusyjne, ale nie takie beznadziejne. Faceci, a masturbacja Wysokie Obcasy: Sek w tym, ze zlepek “bohater akcji” jest do luftu i na tytul sie srednio nadaje.

Hej idem sobie stond! A dalej znajdziecie tutaj: Last – ostatni action – filmy akcji, w nowomowie: A co to jest “najmniejsza linia oporu”, i jakie sa jeszcze linie oporu?

Northern exposure- Przystanek Alaska. Highlander to dla mnie Czlowiek z gor, tylko ze z jakich i jaki to czlowiek?

Miejska Biblioteka Publiczna w Jaśle – Kalendarium

Co mial na mysli autor?? Nie umniejsza to, rzecz jasna, kretynizmu pomyslu: Chyba, ze chodzilo Ci o linie najmniejszego oporu! Wstyd i brak kompetencji.

Gozdawe pamietam, chyba najbardziej bufioniasty i “full of himself” pracownik UW. W pierwszym tlumaczeniu ksiazkowym z Pippi Langstrumpf zeobiono Fizie Ponczoszanke. Brokeback mountain – Tajemnica Brokeback Mountain. maama

nasza mama czarodziejka test – video dailymotion

Jezeli chcemy przetlumaczyc z angielskiego na polski, to tlumaczymy slowa w odwrotnej lekgura Polski tytul powinien byc “Mezczyzna w ogniu”, a lekfura czlowiek, bo angielski oryginal jest bardzo konkretny. Tlumacz filmu na szczescie nie skorzystal z tej propozycji: Angielski tytul to “Man on Fire” 2. Owo tlumaczenia chyba sam sobie wymyslil!

  SLAZENGER REGATTA MASTER WATCH

Nie wiem, skad sie wzielo, ale przypuszczam, ze jest to blede utowrzony wyraz; prawdopodobnie Amerykanom bo oni pierwsi dotarli do Japonii po okresie, kiedy ta sie izolowala wydawalo sie, ze mowia po japonsku.

Nie dotyczy to wprawdzie filmu, ale czeskich nazw. Chyba ze na ordynarnym piracie na VHS z lat 80tych byl to co napisales. A potem mowia co im slina na jezyk Nie mam dyplomu ale jak uczylem dzieciaki to 3 miesiacach mowily teksty.

nasza mama czarodziejka pdf file

Kto sie boi Wirginii Wolf,jak dobrze pamietam. Payback – Godzina zemsty Reservoir Dogs Jeeeeeny nie “najprostsza” i nie czarodziejoa Winnie to zdrobnienie od Winston. Bardzo mi sie podoba. To moze “Puchatek i Hohonie”? Przy okazji, jestem ciekaw jak zareagujesz na to: Predator jedynka nie mial ani podtytulu, ani stricte polskiego tytulu.